Cross-cultural adaptation of the Arabic version of the Waterloo Footedness Questionnaire-Revised: WFQ-Ar
Aldaihan, M. M.
Show abstract
Background and purposeEvaluating footedness is of great importance to clinical and behavioural research. The purpose of the current study is to translate the Waterloo Footedness Questionnaire-Revised (WFQ-R) to the Arabic language and investigate its psychometric properties. MethodsTwo independent forward translations were performed by two native Arabic speakers; and then synthesized into one version. The synthesized version was back translated into English by two independent bilingual translators. An expert committee was formed to review the translation and adaptation process. A final Arabic version of the WFQ-R was obtained. In order to test the internal consistency, reliability, and validity of the Arabic WFQ-R, adult Arabic speakers were recruited to participate in this study. ResultsFor the cross-cultural adaptation, only one item was changed in order to express its conceptual meaning. Analysis showed an absence of floor and ceiling effect for the Arabic WFQ-R. Results of construct validity showed that all items of the translated WFQ-R have one dimension. For internal consistency of the Arabic WFQ-R, Cronbachs alpha was excellent (0.93). ICC values showed excellent test-retest reliability (0.94). The Bland-Altman plot showed acceptable agreement between test and retest scores. ConclusionThe Arabic WFQ-R is valid, reliable and ready for use among the Arabic speaking population for determining footedness.
Matching journals
The top 2 journals account for 50% of the predicted probability mass.